DIIDCHAZAA

LOGOS ZAPOTECA


Gregorio López López

Dichazaa la?, xiñi ni guxana, xquenda ka Binnigulasa-ni.

El Logos Zapoteca? retoño es, que parió el espíritu de los Zapotecas.

Nga runi nakiñe guibani-ni, ti huandi-pe guibani-nu
lu guiráxixee binni guidchilayú.

Por eso importa que perviva, para que autén­ti­ca­men­te pervivamos
enmedio de todos los pueblos del mundo.

Pa chandí-pe nannaxí-nu xquenda-nu la?, nakiñe nga gannaxí-nu didchazaa,
ti didchazaa la?, xiñi nagueeza ni bizá' xquenda-nu nga lani.

Si verdaderamente amamos nuestro espíritu, forzoso es que amemos el logos zapoteca,
porque el logos zapoteca, recia obra es, que creó nuestro espíritu.

Xquenda-nu la?, guibá nga biete-tí ni.

Nuestro espíritu? Del cielo es, de donde ha descendido.

Nga runi sikarú didcha riní-nu
sika ti siadoguié nayani ne nagá'
sika “mediu-xiga” ra riláha ndchiru
yoho kayaka saha guendarichaganá

Bello es por eso e1 idioma que hablamos
como una mañana florida, alegre y luminosa
como “jícara de óbolo” (danza) en que trizan cacharros
en el hogar donde hay alborozamiento de boda

Biká-diaga! ruluí kayuuna-nu saha
ruluí gaa kaxidchi xiga bizuunu
saké-pe nga ruhunda naxi didchazaa
didcha randa-gueeza, riete nadchuunu

Escucha! parece como si percibiéramos melodía
parece ser que resuena el zumbar del trompo hueco
de tal manera es el dulce canto del zapoteco,
logos de recio alcance y valiosa filosofía

Xi runi-nu rarí, lu guidchilayú…
rilace-ladchi cia' xquenda-nu guuna
pará' nga rindani guirá xixee lu,
pará' che-didi-ga', gunanga xnuuna

¿Por qué en este mundo estamos y vivimos?
se consume en exceso nuestro espíritu por saber;
¿en dónde nace y brota todo cuanto es?
¿adónde irán a parar, cuál será su destino?

Sika rigúba bidunu nissadoo
dchi ma cayuudu-xata gubidcha-yaha
saká'nga Binniguenda: rigúba-xoo
Kucigueeza xladchi, kucigueeza xpia'

Cual el remolino absorbe el agua del mar,
en la época en que el sol embiste a cual más
así los dechados zapotecas: absorben con vehemencia
templando su espíritu, adquiriendo fortaleza.

Xi nga endarisaka-ba', riete didcha…
ra dchigueela na xladchidoo-nu chéhe
ra riraa nadcha.ba, ra riraa dchihíña
ra rache nissa kadchaga-yati guéhe

¿Qué es la felicidad? es el punto a resolver...
allá donde nuestro corazón anhela siempre ir
donde no hay males ni trabajo que sufrir
allá donde brota el agua que aplaque su ardiente sed.

Sika ruhunda guguhuini gucibaa
dchi kayahana guela ne kayú biní
saké rigú libaana didchazaa
dchi kukuaani binni gappa saha laní

Como en el estío arrulla con su canto la tórtola
mientras surcan el campo y esparcen la siembra
así mete su prédica el 1ogos zapoteca y exhorta
mientras absteniéndose las gentes se aprestan a la sacra fiesta.

Biina la', bizaladchi, biká-diaga:
binni nanna rannaxí nga nagueeza,
ki sanda guiniti, ki sanda guiaba,
suciguenda xnuuna, sadchela xneza

Escucha! atiende! Dispón tu oído a oir:
templados son aquellos hombres que saben amar
ni se perderán, ni podrán sucumbir
conocerán su destino y a sí mismos se hallarán.

Sika naduxxu rixidchi, riapi láha
guendagucinissa, guendaguciguié
saká saká ridchichi-xoo didchazaa
ne ka binni lánu ni bisia'anda xtié

Como retumba con implacable furia el trueno
en la época de lluvias y aguaceros
así la fulminante cólera del zapoteco
con las gentes nuestras que olvidaron a sus abuelos

Biyya la' Pelaxiáa ne Cociogueeza
Cociobi, Pinupiá' ne Donaxi
binni biciguenda-nee guelagueeza:
bisaka-ba' xpia', bisaka-ba' xladchi

Admirad a Pelaxilla y Cocijoeza
a Cociyobi, Pinopiá y Donají
gente que consintió a guelagueza (la Virtud)
y mereció la gloria y fué fe1iz.

Sika ripapa-xexe biciagueeze
dchi kundachi citu, neza gui'xi ró'
saká ritapi xtidcha-nu nabeedche
dchi kací'ladchi-nu, kayuí-nu ra yoho

Como se remonta con presteza el Águila señera
cuando otea en lontananza por la espesa selva
así de alto y subido nuestro filosofar
cuando, reposando, conversamos en el hogar

Nga runi sikarú didcha riní-nu
skasi ridchaga-yáha xládchinu lu guia
gueela nakahui-doo kayúya-dchii-nu
kayache biáni bel-le guii ka guibá

Bello es por eso el verbo que hablamos
cual se maravilla nuestro espíritu en lo alto
cuando en las noches tenebrosas contemplamos atentos
el copioso cintilar de las lumbreras del cielo.

Huasáhaka guní-nu guirá lu dchihíña saka guiré ndu xquidchi-nu, saka guisakka-ba' xquenda-nu neza-lú Méjicu, ne neza-lú guendalizá' nadchíi nuaa guirá binni nabeeza guidubi guidchilayú.

Bien haya que realicemos toda obra que significa progreso para nuestro pueblo y merecimiento de nuestro espíritu ante México y en la concordia que llevan a cuestas todos los pueblos que habitan el mundo entero.

Yanna ya', sanda-xa guirá ndu xquidchi-nu, sanda-xa guisakka-ba' nu chandí, pa ribi'xi ladchi-nu guirá lu sikarú ni bizá' xquenda-nu.

Ahora bien, por ventura ¿podremos verdaderamente merecer la felicidad si despreciamos todo lo bello que produjo nuestro espíritu?

Tobici xquenda-nu, tobici xquenda binnigulasa, bixocególa-nu.

Uno mismo (idéntico) es nuestro espíritu, uno mismo (idéntico) el espíritu de los Binnigulasa, nuestros antepasados.

Nguela runi, pa chandí nga rusakka-lu' bixocególa-nu la?, guppa-dchuunu didchazaa.

Razón por la cual, si tú, en realidad de verdad, aprecias a nuestros abuelos, guarda con celo y cariño el lógos zapoteca.

Gúnna la?, bia'ka ganaaxíu guirá endasikarú ni bisana-nee lánu bixocególa-nu la?, bia'kaka nga sasakka-ba'lu chandí-pe. Ti saká sadche'lu 1í, pa bixocególa-lu nga binnigulasa.

Sabe que, en la medida en que ames todo lo bello que nos legaron nuestros antepasados, en esa misma medida merecerás la felicidad verdaderamente. Porque te hallarás a tí mismo, si es que tus abuelos son los Binnigulasa.

Xi kué-ndú-nu gaka-nu xuana guidubi guidchilayú, pa ki sasakka-nu guibá. Guibá nga ruchaa xladchinu. Ngue-la runi kadi xneza-di guikaa nuu xata-nu guidchilayú. Guibá nga xquidchi-pe nu.

¿Qué provecho sacaremos en ser dueños y señores de todo el mundo si perdemos el cielo? El cielo es el que colma nuestros deseos. Por ello no es conveniente apegarnos demasiado a la Tierra. Nuestra verdadera patria es el Cielo.

Biagúyu siou guirá binni gundapi biáni

Contemplad por un momento a todos aquellos que alcanzaron la luz.

Biagúyu siou guirá binni gundapi didcha

Contemplad por un momento a todos aquellos que alcanzaron el verbo.

Binni gadchee guidchi, xadchii guti, sika ra seeda Homeru, ra seeda Cicerón, ra Cervante nékaka Shakespeare, ra seeda Dante ne Goethe, ra seeda Rabindraná Tagore; ka rigola-ri la?, gunda bisakka cabe guibá, ti gunnaxí cia' cabe didcha ni guxana xquenda bixocególa cabe.

Hombres oriundos de otros pueblos y tiempo ha que son ya muertos, entre los cuales contamos a Homero, Cicerón, Cervantes y Shakespeare, a Dante y Goethe, a Rabindranath Tagore, ¿estos varones? pudieron ellos merecer la gloria gracias a que amaron mucho el verbo o logos que engendró el espíritu de sus antepasados.

Yanna ya', pa chandí-pe xiñi xiaga binnigulasa nga rusakka-nu lanu la?, xi nga runi ki guni-nu saká-ka ya'?

Ahora bien, si verdaderamente nos preciamos de ser descendientes del árbol de los Zapotecas ¿qué es lo que impide que hagamos otro tanto?