TU LAANU, TU LANU | ¿QUIÉNES SOMOS, CUÁL ES NUESTRO NOMBRE? |
Guinié', gabe' ya huaxhinni; gabe' ya lu gueela'. Tu guinienia', xi guinié' pa guiruti' guinni ndaani' yoo ne nisi berendxinga ribidxiaa riuaadia'ga'. Pa guinié' ya, pa guinié' co' tu cayabe' ya, tu cayabe' co'; paraa biree co' ne ya di ya' ne tu canienia' lu gueela'. Tu gudixhe ca diidxa' di' lu gui'chi'. Xiñee rucaa binni lu gui'chi' ne cadi lu guidxilayú: laa naro'ba', nalaga, naziuula'. Xiñee qué ruca'nu' xa guibá' guirá' ni rini' íquenu ne riale ladxido'no. Xiñee qué ruca'nu' lu bandaga yaa, lu za, lu nisa, ndaani' batananu. Xiñee gui'chi', paraa biree gui'chi', gasti' cá lu, gutaguna' diidxa' riree ruaanu, diidxa' biruba ca bixhozególanu lu guie, ni bí'ndacabe lu gueela' ra biyaacabe, ni bitieecabe guriá lídxicabe, ndaani' xhiu'du'cabe, ra yoo la'hui' stícabe. Ni bedané diidxa' biropa, bedaguuti stiidxanu ne laanu, bedaguxhatañee binni xquídxinu, sícasi ñácanu bicuti' biaba lu yaga, nexhe'layú. Tu laanu, tu lanu. |
Hablar, decir sí a la noche; decir sí a la obscuridad. ¿Con quién hablar?, ¿qué decir? si no hay nadie en casa, y tan sólo oigo el gemir del grillo. Si digo sí, si digo no, ¿a quién digo sí?, ¿a quién digo no? ¿De dónde salió este no y este sí y, con quién hablo en medio de esta obscuridad? ¿Quién escribió estas palabras en papel? ¿Por qué escribe la gente sobre papel y no sobre la tierra? Es grande, es ancha ... es larga. ¿Por qué no escribimos en el cielo lo que dicen nuestras mentes, y lo que nace en nuestros corazones? ¿Por qué no escribimos sobre las verdes hojas, sobre las nubes, sobre el agua, en la palma de la mano? ¿Por qué sobre papel? ¿dónde nació el papel? ¡nada dice! y encierra las palabras que salen de nuestra boca: la palabra que cincelaron nuestros abuelos sobre las piedras, la que cantaron en la noche, cuando hicieron su danza, la que usaron para decorar sus casas, dentro de sus santuarios, en sus palacios reales. Quien trajo la segunda lengua acabó con la nuestra, y nos mató, vino a pisotear la gente del pueblo como si fuéramos gusanos caídos del árbol, tirados en la tierra. ¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre? |
Versión en español de Víctor de la Cruz y Manuel López Mateos
[Regresar]