TU LAANU, TU LANU QUI SOMMES-NOUS? ET QUEL EST NOTRE NOM?

Guinié', gabe' ya huaxhinni;

gabe' ya lu gueela'.

Tu guinienia', xi guinié'

pa guiruti' guinni ndaani' yoo

ne nisi berendxinga ribidxiaa riuaadia'ga'.

Pa guinié' ya, pa guinié' co'

tu cayabe' ya, tu cayabe' co';

paraa biree co' ne ya di ya'

ne tu canienia' lu gueela'.

Tu gudixhe ca diidxa' di' lu gui'chi'.

Xiñee rucaa binni lu gui'chi'

ne cadi lu guidxilayú:

laa naro'ba',

nalaga, naziuula'.

Xiñee qué ruca'nu' xa guibá'

guirá' ni rini' íquenu

ne riale ladxido'no.

Xiñee qué ruca'nu' lu bandaga yaa,

lu za, lu nisa,

ndaani' batananu.

Xiñee gui'chi',

paraa biree gui'chi',

gasti' cá lu,

gutaguna' diidxa' riree ruaanu,

diidxa' biruba ca bixhozególanu lu guie,

ni bí'ndacabe lu gueela'

ra biyaacabe,

ni bitieecabe guriá lídxicabe,

ndaani' xhiu'du'cabe,

ra yoo la'hui' stícabe.

Ni bedané diidxa' biropa,

bedaguuti stiidxanu ne laanu,

bedaguxhatañee binni xquídxinu,

sícasi ñácanu bicuti'

biaba lu yaga, nexhe'layú.

Tu laanu, tu lanu.

Parler, dire oui à la nuit,

dire oui à la ténébre.

Mais avec qui parler [qui dire]

si cette maison est déserte et si je suis seul

à entendre la stridulation du grillon?

 

Si je dis oui, ou bien non,

à qui s'adresse ce oui, ce non?

Ce non ou encore ce oui d'où me viennent-ils

et à qui parlé-je au sein de la ténèbre?

 

Qui a tracé ces mots sur cette feuille?

Pourquoi écrit-on sur du papier

au lieu d'écrire sur l'inmmensité de la terre?

 

Porquoi n'écrivons-nous pas sous la surface du ciel

ce que murmurent nos esprits,

ce qui naît en nos cœurs?

 

Pourquoi n'écrivons-nous pas sur les feuilles vertes,

sur les nuages, sur l'eau,

sur la paume de nos mains?

 

Pourquoi choisir le papier?

Et d'où vient ce blanc papier

qui emprisonne notre parole:

la parole que nos aïeux incisèrent sur les pierres,

celles qu'en dansant ils chantaien dans la nuit,

celles qu'ils employaient pour orner

aussi bien leurs maisons que l'intérieur

des sanctuaires ou leurs palais royaux?

 

Celui qui apporta la seconde langue

est venu là por nous exterminar

à l'aide de nos propres mots

pour écraser les gens du peuple

comme s'ils étaient des vermisseaux

tombés de l'arbre. [jetés sur terre].

 

Qui sommes-nous donc? Et quel est notre nom?

 

Version français:Philippe Ollé-Laprune, Caravannes, Littératures à découvrir, aux Éditions Phébus, Paris, 1997.

[Retour]