TU LAANU, TU LANU WER SIND WIR, WIE HEIßEN WIR?

Guinié', gabe' ya huaxhinni;

gabe' ya lu gueela'.

Tu guinienia', xi guinié'

pa guiruti' guinni ndaani' yoo

ne nisi berendxinga ribidxiaa riuaadia'ga'.

Pa guinié' ya, pa guinié' co'

tu cayabe' ya, tu cayabe' co';

paraa biree co' ne ya di ya'

ne tu canienia' lu gueela'.

Tu gudixhe ca diidxa' di' lu gui'chi'.

Xiñee rucaa binni lu gui'chi'

ne cadi lu guidxilayú:

laa naro'ba',

nalaga, naziuula'.

Xiñee qué ruca'nu' xa guibá'

guirá' ni rini' íquenu

ne riale ladxido'no.

Xiñee qué ruca'nu' lu bandaga yaa,

lu za, lu nisa,

ndaani' batananu.

Xiñee gui'chi',

paraa biree gui'chi',

gasti' cá lu,

gutaguna' diidxa' riree ruaanu,

diidxa' biruba ca bixhozególanu lu guie,

ni bí'ndacabe lu gueela'

ra biyaacabe,

ni bitieecabe guriá lídxicabe,

ndaani' xhiu'du'cabe,

ra yoo la'hui' stícabe.

Ni bedané diidxa' biropa,

bedaguuti stiidxanu ne laanu,

bedaguxhatañee binni xquídxinu,

sícasi ñácanu bicuti'

biaba lu yaga, nexhe'layú.

Tu laanu, tu lanu.

Reden, ja sagen zur Nacht;

ja sagen zur Dunkelheit.

Mit wem reden, was sagen,

wenn niemand in diesen Haus ist,

und ich nur das Klagen der Grillen höre?

 

Wenn ich ja sage, wenn ich nein sage,

wem sage ich ja, wem sage ich nein?

Woher kam dieses nein und dieses ja,

und mit wem spreche ich inmitten der Finstermis?

 

Wer brachte die Worte zu Papier?

Warum schreibt man auf Papier statt

auf der Erde zu schreiben?

die ist groß, ist weit, ist breit.

 

Warum schreiben wir nicht unter dem Firmament all das auf,

was uns unser Verstand sagt,

was in unseren Herzen gedeiht?

 

Warum schreiben wir nicht auf den grünen Blättern,

auf den Wolken,

auf dem Wasser auf der Handfläche?

 

Warum auf Papier?

Wo entstand überhaupt das Papier,

das weiß entstand und unser Wort gefangen nimmt:

das Wort, das unsere Vorfahren auf den Blumen schnitzten,

das sie nachts sangen, als sie ihren Tanz aufführten,

das sie benutzten, um ihre Häuser zu schmücken,

in ihren Heiligtümern, in ihren königlichen Palästen?

 

Wer die zweite Sprache mitbrachte,

kam, um uns mit unserem Wort zu töten,

kam, um die einfachen Leute mit Füßen zu treten,

als wären wir Würmer, vom Baum gefallen,

in die Erde geworfern.

 

Wer sind wir, wie heißen wir?

 

Margrit Klingler-Clavijo,, ila, Zeitschrift der Informationsstelle Lateinamerika, 212, 10. Feb.98.

[Zurück]