Laquítene didxazá

Juguemos a traducir

 

Hemos escogido unos versos de Ta Eustaquio Jiménez Girón  quien con su habitual estilo, gracia y originalidad deleitó en su momento a los paisanos. Para facilitar la tarea, vamos a situar el escenario: La mujer de Luis le reclama sus frecuentes salidas nocturnas, enterada ya de los motivos. Damos el significado de algunas palabras ya prácticamente en desuso.

¡Ay caa, ay caa xa lii Hui!

Hui - apócope de Luis

Alú lii gu’yu’ buyu’, pa zazaacuni chicuyu,

runi ti bataana chuga guluuñee yuze xhuuga;

raqué nga bipandu xii, ti yetó ni cadi sti’;

alú lii gu’yu’ buyu’, pa zazaacuni chicuyu.

Buyu’ - pollo (en este contexto, gallito, barraco.)

Chicuyu - garrapatero.

Xhuuga’ - pico.

Alú naa bidxaaga’ lii, rulaagalugueela’ xa Hui

pa dxiru’ lii zeedu’ yoo, rúnisi ti baduró’;

alú si la?; biiya’ ñeeu pa chaqui’, lu gui nga rieu’,

ne rieu’ guizá’ pe xadxí.

Rulaagagueela’ - ampliar la noche, trasnochar.

Baduró’ - muchacha con experiencia.

Ma chiguiaba nanda dxe; yanna, tuunga guiladxe cue’;

lii xa; linga xheela’ ne lii nga xhabagueela’;

zaa nácape’ ma bionde, runi ti yu’dxu’;

ti roonde, ni ma bi’nixtí pe lii;

¡Ay caa, ay caa xa lii Hui!

 

Alú lii guuyu’ buyu’, pa zazácuni chicuyu,

manda cheguunu’ xa le’; pur ti laa raqué nga rie

rindee yuuba’ ladxidó’;

mistu’ bidxá nisandá’, ridxibi nisa yanda da’.

 

Eustaquiu Nigui

Tomado del libro El dolor humano del Dr. Fan Martínez, donde viene una traducción libre de su autor.

 

comentarios