SHLIBANI


Gregorio López López

Shlibani ("El vivir" = "la vida" = "el despertar"). Substantivo abstracto del presente de indicativo del verbo ribani: "vivir o estar viviendo", "despertar". El apócope del pronombre posesivo shi (o xi), o sea: sh (x) antepuesto al verbo ribani, vivir; y cambiando el fonema r por l, lo convierte en nombre verbal, lo convierte en shlibani (xlibani): el vivir. Véase el Prefactio al Estvdioso Lector del Vocabvlario en Lengva Çapoteca, de Fray Juan de Cordoua, O. P. El equivalente de shlibani en el lenguaje común y corriente es: guenda:nabani (la vida), vocablo compuesto del adjetivo nabani, viviente, y del prefijo guenda que lo transforma en nombre substantivo.

Tuu nga nabani-pe, xii naca xiiña
Ni nagueeza, ni riene-chahui diídcha
Ni nayáa xpiá', ni nabaana xládchi-doo:
Binni ridchéla neza-nuu Huíya-doo.

Quién de verdad vive y en qué se empeña?
El capaz, que mejor la idea entienda,
El que es puro y limpio de corazón,
El hombre que va por la senda de Dios.

Tuu nga nabani-pe, xii naca xiiña:
Ni nagueeza, ni riene-chahui diídcha
Gúnadiága xii-ná guirá'xixée lúu,
Guirá' ni nabeeza lu guídchilayú.

Quién de verdad vive?, qué desempeña?
El capaz, que mejor la idea entienda,
Que escuche la voz de todas las cosas,
De todos los que en este mundo moran.

Biíya, naréedche núu guibá', saca shú.
Xtale bínni bidchíbi-xata, bicée xlúu.
Náca-ru' ridchí'zee-yati gubiidcha,
Zée-yubi xlidchi' gássi béreguídcha.

Ved!, el cielo se salpica: va a temblar,
El miedo hace a la gente persignar.
Aún es de día y el sol se apaga,
El ave vuela presto a su morada.

Guirá' bigáni, gúca nacáhui-doo
Ma chi guiete díidcha rirée ruuaa Bidóo
Xii caní' guidchilayú, xii ná guibá'
Xii rucéte, xii ruceénda Huatíi-ca-yá':

Todo calló; se hizo espesa tiniebla,
De Dios se espera sentencia señera.
Qué habla la tierra?, qué pregona el cielo?
Qué pregona el Señor se haga con esmero?

Gánna bínni la?, cuée-beá' guídchilayú,
Gánna néeza béeda-gáca. Béeda guiú,
Gánna xii-ñée gúca cani núu raríi,
Xii-ñée caa guiá-guibá, beeu ne béleguíi.

Que la gente sepa la geometría:
Cómo llegó a ser; de qué modo existía.
Sepa por qué se hizo lo que hay aquí,
Por qué luna y estrellas lucen así.

Xii-ñée rinibi, riéeque guídchilayú,
Xii-ñée rizáa, ruzaani guiá' xtale luu:
Ti gaca ridchí', ti gaca huashini,
Gatta-gassi, ne gúni dchi'ña binni.

Por qué se mueve y gira la Tierra,
Por qué vagan y alumbran las estrellas
Para que se haga de día y de noche,
Para que descanse y trabaje el hombre.

Layúu rudíibiéque lade gubídcha
Guiúu nanda, nagá'anda, nandá', guiúu nissa
Xii gúni-xa guiú gucibáa, guciga'anda,
Dchela-née guciguiée, ne gucinánda.

La Tierra gira alrededor del sol:
Haya agua, frescura, frío y calor.
Para qué: tiempo tibio, tiempo fresco,
Tiempo de agua y de frío intenso?

Xii-gúni guyúu binni, paráa birée:
Guná-nga xnuna, paráa dchiba xtié:
Guidchaga-yá': guirá' guendacicarú
Núu guiá' guibá, suuba luu guidchilayú:

Qué hay con el hombre, de dónde nace?
Cuál es su destino, cuál su linaje?
Maravillarse de todo lo bello
Que hay en el cielo, y en el universo.

Xii-gúni guidchaga-yá', ni núu rarí':
Xii-nga guibá', ne guidchilayúu ruluí',
Xii-gúni gucáadiága binni, xii caní':
Gánna binni, xii nga guendahuandí',

De qué asombrarse de lo que aquí hay?
Qué es lo que el cielo y la tierra nos traen?
Qué con oir de lo que tienen que hablar?
Que la gente sepa lo que es la verdad,

Guidchéla neza, rinée late xnúna,
Guidchéla xtié',guidchéla xii-ñée gúca:
Gácabeá' guendaránashíi xti Bidó'.
Gacabeá' guendanacháhui xládchidó'.

Halle la senda que lleva a su sino,
Encuentre su origen, y por qué vino,
Conozca el amor que de ella tiene Dios,
Conozca la bondad de su corazón.

Tuu núu riguíte, cani ca'ru-ci guiúu,
Tuu nabani riciguenda cícarúu;
Guizá'luu riguíte, ni zá'bi guizá':
Tobi-gaa randa ciá', xtóbi randa beá'.

El que es, al que no es, pasa en exceso;
Y aquél que vive, tiene lo más bello.
Lo perfecto rebasa a lo imperfecto:
Uno es pleno; el otro: corto en peso.

Xii caní' guidchilayúu, xii ná guibá'
Xii rucéete, xii rucé'enda Huatíica-ya':?
Guidchela-sá'a: neza-dchii, ne late-bii,
Guirée-beá' xnagué'enda, cani riete-tii.

Qué habla la tierra, qué pregona el cielo?
Qué manda el Señor se haga con esmero?
Confrontar el tiempo con el espacio
Sacar velocidad en el desplazo.

Gucha'aga bidola, ne dídiláaga,
Guiene xii-ñée xigaba, guizá' ñaca.
Gadchée bidola, gachée rirée-ndaga:
Guela-rúni qui riluuxe gugába'.

Comparar curva, con el travesaño.
Comprender por qué se sigue contando.
Distinto es círculo que travesaño;
Por eso no acaba de estar contando.

Sacáa xigaba, nazábi riete-tíi,
Dchi cáa-bea' Didi-ndaga, cué' Tápa-xi'.
Gadchée xigaba, gadchée ni nalága,
Gadchée nga: ni guizá', gadchée ni riáadcha.

Así la cuenta prosigue sin cabo,
Si diagonal se mide con el lado.
Distinto es el número que lo extenso,
Y otro lo acabado, que lo incompleto.

Gánna bínni tuu nga suuba tóbi-ci,
Tuu nga la?, gadchée rirée-tée, rirée-tíi.
Rinába-sá' ca: tóbi-ci, ne gadchée:
Ni gadchée, lúu stobi, náca-ni gadchée,

Sepa el hombre quién se asienta lo mismo,
Quién sale aparte, quién es distinto.
Lo mismo y lo otro, uno y otro se reclaman:
Por otro, lo distinto así se llama,

Neza láaca-láa, náca-ni tóbi-ci;
Ni náca tóbi, lúu stobi, gadchée-ni.
Cica-ri' díidcha rúi, ca binniguénda:
Díidcha riéte-tii nabéedche, naguéeza

Por él mismo, es lo mismo que él mismo;
Lo mismo, por mor de otro, es distinto.
Así el discurso de los hombres-de-ser:
Alto y subido, de recio proceder.

Ndani yoho, guicidi bádu-huaníci:
Gánna guchiá, díidcha xíhui tuutíci.
Xii-nga xlibani: guiene-chahui díidcha:
Tu nga nabéeza, tuu nga guibá' dchí'ba;

En la casa escuela el joven aprenda
Cómo destruir toda razón proterva.
Qué es vivir? Es penetrar el sentido.
Quién habita? quién arriba ha subido?

Xii-nga xlibani: guiáani guendabiaani,
Ganda gú'ya xnandcho', ribána-xládchi:
Naquíñe quíññe xnachahui, nadchaaba';
Nizée xbeza, ni rirénda-ñée riaba;

Qué es vivir? Esclarecer la consciencia:
Pueda ver lo grande que alcanzar piensa.
Se requiere que el bien venza a lo malo,
El recto, al que tropieza y cae bajo;

Ganda gugaánda, ganda guindete,
Ni dchíba guibá', ni nadchunu-téte.
Ganda guibáni bínni, gúnidchíiña,
Ganda guipápa xpidóo, guiene-chahui díidcha,

Y pueda alcanzar, y traer como propio
Lo que el cielo guarda, lo más valioso.
Viva el hombre haciendo su actividad;
Vuele su espíritu, capte la verdad.

Guuna libaana riete xládchidó',
Rucéte neza-gáchi xlídchi Bidó'
Dúnabé naniixe, nabée nanáxi:
Rucháa-rucéle, ni canda'ana-yati.

Escuche la homilia del corazón,
Que revela la senda oculta de Dios.
Qué dulce es, y qué suave deleite
Se sacia quien de esto de hambre se muere!

Tuu nga riene, tuu nga rigúu libaana,
Tuu nga nánna-pe, tuu nga náca xoaana:
Ni suuba guiá' guibá': Huatée, Huatiica-ya':
Ni bi'íni lánu, ni gannashíi-nu ciá'.

Quién comprende?, ¿quién da, produce el sermón
Quién de verdad sabe?, ¿quién es el Señor?
El que se halla arriba: El que es siempre:
Nuestro Creador al que amemos vehemente.